A apreciação da natureza sublime. A valorização estética dos Alpes The appreciation of the sublime nature. The aesthetic appreciation of the Alps

22 Outubro 2019, 17:00 Adriana Adriana Conceição Guimarães Veríssimo Serrão

 

22 Outubro

Estética (continuação)

 

Legislação. Dora Lam-preia, “Por uma política de paisagem”, Ma­nual

253-257 (até final de 2.3) Maria Garcia

 

 

 

Joachim Ritter

Paisagem. Sobre a função do es-tético na socie-dade moderna

 I João Carvalho

II Ana Tally

III José Ber­nardino

 

 

 

 

22 Outubro

Estética (continuação)

 

Legislação. Dora Lam-preia, “Por uma política de paisagem”, Ma­nual

253-257 (até final de 2.3) Maria Garcia

 

 

 

Joachim Ritter

Paisagem. Sobre a função do es-tético na socie-dade moderna

 I João Carvalho

II Ana Tally

III José Ber­nardino

 

 

 

A apreciação da natureza sublime. A valorização estética dos Alpes

The appreciation of the sublime nature. The aesthetic appreciation of the Alps

 

Não se pode identificar uma data precisa para esta valorização, apenas recordar al­guns dados. São alpinistas e geólogos os primeiros a descobrir a mon­­tanha, estando do­­­cumentadas a escalada do monte Aguille em 1492 e os tes­­te­munhos do humanista Kon­rad Gessner no séc. XVI (Sobre a admiração das mon­ta­nhas, 1543), que per­ma­ne­cem ca­sos excepcionais; o traço que lhes é co­mum é a atenção ao carácter inóspito, agreste e amea­­çador.

No precise date for this valuation can be identified, just some data. Mountaineers and geologists are the first to discover the mountain, with the climbing of Mount Aguille in 1492 and the humanist Konrad Gessner's testimony in the 16th century. XVI (On the admiration of the mountains, 1543), which remain exceptional cases; their common trait is their attention to their inhospitable, harsh, and threatening character.

 

É a partir de fins do séc. XVII que alguns viajantes começam a olhá‑la de outra maneira, manifestando atrac­ção e in­teresse por glaciares, picos e des­­­fi­la­­­deiros. John Dennis, que faz a tra­ves­sia dos Alpes (1693) relata "o hor­ror que de­lei­ta e uma alegria terrível".

It is from the end of the century. It is to the seventeenth century that some travelers begin to look at it differently, expressing attraction and interest in glaciers, peaks, and canyons. John Dennis, who does the travesty of the Alps (1693), recounts "the horror he delights and a terrible joy."

 Duas figuras‑chave estão associadas a este movimento:

Albrecht Haller, autor do poema Die Alpen (1732) celebra os Alpes como "mistura de horrível e de agra­­dável", pos­­­suindo "um encanto que quem é indiferente à na­tu­reza igno­ra." Sinal de um novo gosto, que se torna motivo de cres­cente in­te­res­se e curiosidade (viagens, excursões). Pela primeira vez a natureza con­­si­de­rada em bru­to, não modelada e livre da es­fe­ra da acção humana é tomada co­mo puro objecto de de­leite, in­de­pen­den­te­men­te de qualquer uti­lidade.

Two key figures are associated with this movement:

Albrecht Haller, author of the poem Die Alpen (1732) celebrates the Alps as "a mixture of horrible and pleasurable", having "a charm that ignores who is indifferent to naturalness." Sign of a new taste, which becomes a reason for growing interesse and curiosity (travel, excursions).

For the first time wild nature, unmolded, free of the spur of human action is taken as the pure object of delight, regardless of any utility.

 

A outra figura emblemática é Horace‑Bénédict de Saus­sure, autor do best seller Voyage dans les Alpes (4 vols. Neu­­châtel, 1779‑1796), que refere:

Posso garantir-vos nunca ter visto nada tão rico em horrores e, ao mesmo tempo, tão magnífico, vemos apenas torres, precipícios e glaciares, e pontes de gelo de uma grandeza colossal e abismos que o olho não ousa sondar. (citado por Fernando Guerreiro, O caminho da montanha, p. 69).

 
The other iconic figure is Horace Bénédict de Saussure, author of the best seller Voyage dans les Alpes (4 vols. Neuchâtel, 1779 1796), who states:

I can assure you that I have not seen anything so rich in horrors and at the same time so magnificent, we only see towers, precipices and glaciers, colossal iced bridges and depths that the eye dares not to probe. (quoted by Fernando Guerreiro, O caminho da montanha, 69).

 

 

A bifurcação dos sentimentos estéticos: o belo e o sublime

The subdivision of aesthetic feelings: the beautiful and the sublime

 

Primeiras formulações / First Formulations

- O reflexo desta nova forma de ver e fruir é patente na modificação das categorias es­­té­ticas, encontrando‑se o seu eco primeiro na estética inglesa, depois na estética ale­mã.

Na filosofia inglesa, Joseph Addison, "The Pleasures of the Imagination" (The Spectator, 1712) será o primeiro a utilizar o termo sublime para de­­­­signar o fascínio da montanha; A. Shaftesbury, (The Moralists), por sua vez, elogia a natureza irregular, im­­­­po­nen­te, e considera‑a preferível à regularidade.

- Sucessivamente, co­meçam a ser apreciadas tam­­­­bém a vastidão e a vio­lência do mar, a força da tempestade (e não só a tran­qui­li­da­de das cos­­­tas, golfos e baías seguras e calmas).

 

- The reflection of this new way of seeing and enjoying is evident in the modification of aesthetic categories, being echoed first in English aesthetics, then in German aesthetics.

In English philosophy, Joseph Addison, "The Pleasures of the Imagination" (The Spectator, 1712) will be the first to use the term sublime to designate the fascination of the mountain; A. Shaftesbury, (The Moralists), in turn, praises the irregular, imponent nature, and considers it preferable to regularity.

- Subsequently, the vastness and violence of the sea, the force of the storm (and not only the tranquility of the coasts, safe and calm gulfs and bays, begin to be appreciated,

 

 

Edmund BURKE (A philosophical Enquiry into the origins of our ideas of the sublime and beautiful) introduz a importância estética do terror, o delightful horror do su­blime, em contraste com os tópicos clássicos das regras e da codificação racional.

Edmund BURKE (A Philosophical Enquiry into the Origins of Our Ideas of the Sublime and Beautiful) introduces the aesthetic importance of terror, the delightful horror of sublime, in contrast to the classic topics of rules and rational codification.

 

Aconselha‑nos, pois, o bom senso que se deva distinguir mediante algum outro no­me duas coisas de naturezas tão diversas, como um prazer (pleasure) que é sim­ples e sem ne­­nhuma relação com outro sentimento, daquele prazer cuja existência é sem­pre relativa e estreitamente vin­culada à dor (pain). Seria muito es­tranho se esses sen­­­timentos (affections), tão diferentes nas suas causas e de efeitos tão dife­rentes, de­­vessem ser con­­fundidos porque o uso vulgar os colocou sob uma mesma de­no­mi­nação genérica. Sempre que tiver oportunidade de falar sobre es­­se tipo de pra­zer re­lati­vo, chamo‑o de deleite (delight). [...] Tal como em­pregarei a palavra de­leite pa­ra in­­dicar a sen­sação (sen­sation) que acompanha a eli­minação da dor ou do pe­rigo; por­­­­tanto, quando me referir ao prazer positivo cha­má‑lo‑ei, na maioria das ve­zes, sim­­­­plesmente de prazer (plea­sure). (Enquiry, Parte I, IV).

It advises us, therefore, that common sense should be distinguished by some other name in two things of such diverse natures as a pleasure which is simple and unrelated to any other feeling, that pleasure whose existence is always relative and closely linked to pain. It would be very strange if these affections, so different in their causes and effects so different, should be confused because common use has placed them under the same generic nomination. Whenever I have the opportunity to talk about this kind of reflective pleasure, I call it delight. [...] As I will use the word delight to indicate the sensation that accompanies the elimination of pain or danger; therefore, when I refer to positive pleasure, I will call it, in most cases, simply pleasure. (Part I, IV).

 

Tudo o que seja de algum modo capaz de incitar as ideias de dor e de perigo, isto é, tudo o que seja de alguma maneira terrível (terrible), ou relacionado com objectos ter­ríveis ou que opera de modo semelhante ao terror (terror) constitui fonte de su­blime, isto é, produz a mais forte emoção (emotion) que o espírito é capaz de sentir. (Part I, VII).

Anything that is in any way capable of inciting the ideas of pain and danger, that is, anything that is in any way terrible, or related to terrifying objects, or that operates similar to terror is a source of sublime, that is, it produces the strongest emotion that the spirit can feel. (Part I, VII).

 

A paixão a que o grandioso e sublime na natureza dão origem quando essas causas actuam de modo mais poderoso, é assombro (Astonishment); assombro consiste no es­tado da alma no qual todos os seus movimentos se encontra sus­pensos, com um certo grau de horror (horror). (Part II, 1).

The passion that the grandiose and sublime in nature give rise to when these causes act most powerfully is Astonishment; Astonishment is the state of the soul in which all its movements are suspended with a certain degree of horror. (Part II, 1).

 

 

Medo: pressentimento de dor ou de morte actua de maneira semelhante à dor real. Portanto, tudo que é terrível à visão é igualmente sublime, quer essa causa seja dotada de grandes dimensões ou não, pois é impossível considerar algo que possa ser perigoso como insignificante ou desprezível. (Part II, II).

Fear: foreboding of pain or death acts similarly to real pain. Therefore, all that is terrible to the vision is equally sublime, whether this cause is endowed with great dimensions or not, for it is impossible to regard anything that might be dangerous as insignificant or negligible. (Part II, II).

 

Bibliografia:

– David Hume, Of the Standard of Taste (1757); trad. port. A Norma do Gosto, IN-CM.

– Edmund Burke, A Philosophical Enquiry into the Origin of Our Ideas of the Sublime and Beau­­­tiful (1757); Uma investigação filosófica sobre a origem de nossas idéias do sublime e do belo, tra­du­ção, apre­­­sentação e notas de Enid Abreu Dobránszky, Campinas SP, Papirus, 1993.

 

 

Nas teorizações da atitude estética da Modernidade como resposta afectiva perante o mundo na­tu­ral, são de relevar diversos aspectos decisivos para a estética do século XVIII:

- a separação do sentimento da esfera da razão, nomeadamente da ra­cio­na­li­dade matemática e geométrica.

‑ a associação do estético ao sentimento subjectiviza a experiência e coloca‑a do lado do contemplador ou espectador.

O sentimento emerge como fonte própria de apreciação di­rec­ta, ao mes­mo tempo que a esfera da apreciação se distancia do domínio do co­­nhecimento científico.

‑ a experiência ou sentimento da natureza bifurca‑se em duas formas ou atitudes psi­cológicas funda­mentais – o belo e o sublime.

‑ o intelecto, incapaz de se emo­cio­nar com o espectáculo da natureza em bruto e os seus va­lores cede o primado à imaginação, do­ravante eleita como faculdade por ex­ce­lência da es­te­­ti­ci­dade.

A ima­gi­nação é associada ao gosto do irregular.

-- Disputa entre Jardim francês (à francesa) e Jardim inglês (à inglesa).

 

In the theorizations of the aesthetic attitude of Modernity as an affective response to the Natural world, several decisive aspects for the eighteenth century aesthetics must be highlighted:

- the separation of feeling from the sphere of reason, namely from mathematical and geometric reasoning.

- The association of aesthetics with feeling subjectivizes experience and places it on the side of the contemplator or spectator.

-Feeling emerges as a proper source of direct appreciation, while the sphere of appreciation distances itself from the realm of scientific knowledge.

- the experience or feeling of nature forks itself into two fundamental psychological forms or attitudes - the beautiful and the sublime.

 -the intellect, unable to be thrilled with the spectacle of raw nature and its values, yields the primacy to the imagination, hence elected as a faculty by the exception of esteticity.

Imagination is associated with the taste of the irregular.

 

-- Dispute between French Garden and English Garden.

 

 

KANT

Distingue dois tipos de sublime nas manifestações da natureza selvagem

- o sublime da quantidade ou “matemático” (grandeza, imensidão, imponência: as altas montanhas, cordilheiras, o deserto, a extensão oceânica…).

- o sublime da força ou “dinâmico” (erupção vulcânica, tremores de terra, tempestades…)

O sentiment da pequenez ou finitude humana perante uma natureza maior que nós. (Crítica da Faculdade do Juízo, KU §§ 23-29):  o respeito.

 

 

KANT

Distinguishes two types of sublime in the manifestations of wild nature

- the sublime of quantity or "mathematical" (greatness, immensity, grandiosity: the high mountains, mountain ranges, the desert, the oceanic extension…).

- the sublime of force or "dynamic" (volcanic eruption, earthquakes, storms…)

The sentiment of human smallness or finitude before a nature greater than us: respect.

 (Critique of the Faculty of Judgment KU §§ 23-29)

 

 

 

 

 

 

 

29 Outubro

Vanessa Passeiro

 

 

 

“O significado mutável da paisagem”, Manual,  (I, II, III)

pp. 347-352

Pedro Cal

 

V (O sublime nega-tivo), 352-356.

Manuel Lacerda

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Não se pode identificar uma data precisa para esta valorização, apenas recordar al­guns dados. São alpinistas e geólogos os primeiros a descobrir a mon­­tanha, estando do­­­cumentadas a escalada do monte Aguille em 1492 e os tes­­te­munhos do humanista Kon­rad Gessner no séc. XVI (Sobre a admiração das mon­ta­nhas, 1543), que per­ma­ne­cem ca­sos excepcionais; o traço que lhes é co­mum é a atenção ao carácter inóspito, agreste e amea­­çador.

No precise date for this valuation can be identified, just some data. Mountaineers and geologists are the first to discover the mountain, with the climbing of Mount Aguille in 1492 and the humanist Konrad Gessner's testimony in the 16th century. XVI (On the admiration of the mountains, 1543), which remain exceptional cases; their common trait is their attention to their inhospitable, harsh, and threatening character.

 

É a partir de fins do séc. XVII que alguns viajantes começam a olhá‑la de outra maneira, manifestando atrac­ção e in­teresse por glaciares, picos e des­­­fi­la­­­deiros. John Dennis, que faz a tra­ves­sia dos Alpes (1693) relata "o hor­ror que de­lei­ta e uma alegria terrível".

It is from the end of the century. It is to the seventeenth century that some travelers begin to look at it differently, expressing attraction and interest in glaciers, peaks, and canyons. John Dennis, who does the travesty of the Alps (1693), recounts "the horror he delights and a terrible joy."

 Duas figuras‑chave estão associadas a este movimento:

Albrecht Haller, autor do poema Die Alpen (1732) celebra os Alpes como "mistura de horrível e de agra­­dável", pos­­­suindo "um encanto que quem é indiferente à na­tu­reza igno­ra." Sinal de um novo gosto, que se torna motivo de cres­cente in­te­res­se e curiosidade (viagens, excursões). Pela primeira vez a natureza con­­si­de­rada em bru­to, não modelada e livre da es­fe­ra da acção humana é tomada co­mo puro objecto de de­leite, in­de­pen­den­te­men­te de qualquer uti­lidade.

Two key figures are associated with this movement:

Albrecht Haller, author of the poem Die Alpen (1732) celebrates the Alps as "a mixture of horrible and pleasurable", having "a charm that ignores who is indifferent to naturalness." Sign of a new taste, which becomes a reason for growing interesse and curiosity (travel, excursions).

For the first time wild nature, unmolded, free of the spur of human action is taken as the pure object of delight, regardless of any utility.

 

A outra figura emblemática é Horace‑Bénédict de Saus­sure, autor do best seller Voyage dans les Alpes (4 vols. Neu­­châtel, 1779‑1796), que refere:

Posso garantir-vos nunca ter visto nada tão rico em horrores e, ao mesmo tempo, tão magnífico, vemos apenas torres, precipícios e glaciares, e pontes de gelo de uma grandeza colossal e abismos que o olho não ousa sondar. (citado por Fernando Guerreiro, O caminho da montanha, p. 69).

 
The other iconic figure is Horace Bénédict de Saussure, author of the best seller Voyage dans les Alpes (4 vols. Neuchâtel, 1779 1796), who states:

I can assure you that I have not seen anything so rich in horrors and at the same time so magnificent, we only see towers, precipices and glaciers, colossal iced bridges and depths that the eye dares not to probe. (quoted by Fernando Guerreiro, O caminho da montanha, 69).

 

 

A bifurcação dos sentimentos estéticos: o belo e o sublime

The subdivision of aesthetic feelings: the beautiful and the sublime

 

Primeiras formulações / First Formulations

- O reflexo desta nova forma de ver e fruir é patente na modificação das categorias es­­té­ticas, encontrando‑se o seu eco primeiro na estética inglesa, depois na estética ale­mã.

Na filosofia inglesa, Joseph Addison, "The Pleasures of the Imagination" (The Spectator, 1712) será o primeiro a utilizar o termo sublime para de­­­­signar o fascínio da montanha; A. Shaftesbury, (The Moralists), por sua vez, elogia a natureza irregular, im­­­­po­nen­te, e considera‑a preferível à regularidade.

- Sucessivamente, co­meçam a ser apreciadas tam­­­­bém a vastidão e a vio­lência do mar, a força da tempestade (e não só a tran­qui­li­da­de das cos­­­tas, golfos e baías seguras e calmas).

 

- The reflection of this new way of seeing and enjoying is evident in the modification of aesthetic categories, being echoed first in English aesthetics, then in German aesthetics.

In English philosophy, Joseph Addison, "The Pleasures of the Imagination" (The Spectator, 1712) will be the first to use the term sublime to designate the fascination of the mountain; A. Shaftesbury, (The Moralists), in turn, praises the irregular, imponent nature, and considers it preferable to regularity.

- Subsequently, the vastness and violence of the sea, the force of the storm (and not only the tranquility of the coasts, safe and calm gulfs and bays, begin to be appreciated,

 

 

Edmund BURKE (A philosophical Enquiry into the origins of our ideas of the sublime and beautiful) introduz a importância estética do terror, o delightful horror do su­blime, em contraste com os tópicos clássicos das regras e da codificação racional.

Edmund BURKE (A Philosophical Enquiry into the Origins of Our Ideas of the Sublime and Beautiful) introduces the aesthetic importance of terror, the delightful horror of sublime, in contrast to the classic topics of rules and rational codification.

 

Aconselha‑nos, pois, o bom senso que se deva distinguir mediante algum outro no­me duas coisas de naturezas tão diversas, como um prazer (pleasure) que é sim­ples e sem ne­­nhuma relação com outro sentimento, daquele prazer cuja existência é sem­pre relativa e estreitamente vin­culada à dor (pain). Seria muito es­tranho se esses sen­­­timentos (affections), tão diferentes nas suas causas e de efeitos tão dife­rentes, de­­vessem ser con­­fundidos porque o uso vulgar os colocou sob uma mesma de­no­mi­nação genérica. Sempre que tiver oportunidade de falar sobre es­­se tipo de pra­zer re­lati­vo, chamo‑o de deleite (delight). [...] Tal como em­pregarei a palavra de­leite pa­ra in­­dicar a sen­sação (sen­sation) que acompanha a eli­minação da dor ou do pe­rigo; por­­­­tanto, quando me referir ao prazer positivo cha­má‑lo‑ei, na maioria das ve­zes, sim­­­­plesmente de prazer (plea­sure). (Enquiry, Parte I, IV).

It advises us, therefore, that common sense should be distinguished by some other name in two things of such diverse natures as a pleasure which is simple and unrelated to any other feeling, that pleasure whose existence is always relative and closely linked to pain. It would be very strange if these affections, so different in their causes and effects so different, should be confused because common use has placed them under the same generic nomination. Whenever I have the opportunity to talk about this kind of reflective pleasure, I call it delight. [...] As I will use the word delight to indicate the sensation that accompanies the elimination of pain or danger; therefore, when I refer to positive pleasure, I will call it, in most cases, simply pleasure. (Part I, IV).

 

Tudo o que seja de algum modo capaz de incitar as ideias de dor e de perigo, isto é, tudo o que seja de alguma maneira terrível (terrible), ou relacionado com objectos ter­ríveis ou que opera de modo semelhante ao terror (terror) constitui fonte de su­blime, isto é, produz a mais forte emoção (emotion) que o espírito é capaz de sentir. (Part I, VII).

Anything that is in any way capable of inciting the ideas of pain and danger, that is, anything that is in any way terrible, or related to terrifying objects, or that operates similar to terror is a source of sublime, that is, it produces the strongest emotion that the spirit can feel. (Part I, VII).

 

A paixão a que o grandioso e sublime na natureza dão origem quando essas causas actuam de modo mais poderoso, é assombro (Astonishment); assombro consiste no es­tado da alma no qual todos os seus movimentos se encontra sus­pensos, com um certo grau de horror (horror). (Part II, 1).

The passion that the grandiose and sublime in nature give rise to when these causes act most powerfully is Astonishment; Astonishment is the state of the soul in which all its movements are suspended with a certain degree of horror. (Part II, 1).

 

 

Medo: pressentimento de dor ou de morte actua de maneira semelhante à dor real. Portanto, tudo que é terrível à visão é igualmente sublime, quer essa causa seja dotada de grandes dimensões ou não, pois é impossível considerar algo que possa ser perigoso como insignificante ou desprezível. (Part II, II).

Fear: foreboding of pain or death acts similarly to real pain. Therefore, all that is terrible to the vision is equally sublime, whether this cause is endowed with great dimensions or not, for it is impossible to regard anything that might be dangerous as insignificant or negligible. (Part II, II).

 

Bibliografia:

– David Hume, Of the Standard of Taste (1757); trad. port. A Norma do Gosto, IN-CM.

– Edmund Burke, A Philosophical Enquiry into the Origin of Our Ideas of the Sublime and Beau­­­tiful (1757); Uma investigação filosófica sobre a origem de nossas idéias do sublime e do belo, tra­du­ção, apre­­­sentação e notas de Enid Abreu Dobránszky, Campinas SP, Papirus, 1993.

 

 

Nas teorizações da atitude estética da Modernidade como resposta afectiva perante o mundo na­tu­ral, são de relevar diversos aspectos decisivos para a estética do século XVIII:

- a separação do sentimento da esfera da razão, nomeadamente da ra­cio­na­li­dade matemática e geométrica.

‑ a associação do estético ao sentimento subjectiviza a experiência e coloca‑a do lado do contemplador ou espectador.

O sentimento emerge como fonte própria de apreciação di­rec­ta, ao mes­mo tempo que a esfera da apreciação se distancia do domínio do co­­nhecimento científico.

‑ a experiência ou sentimento da natureza bifurca‑se em duas formas ou atitudes psi­cológicas funda­mentais – o belo e o sublime.

‑ o intelecto, incapaz de se emo­cio­nar com o espectáculo da natureza em bruto e os seus va­lores cede o primado à imaginação, do­ravante eleita como faculdade por ex­ce­lência da es­te­­ti­ci­dade.

A ima­gi­nação é associada ao gosto do irregular.

-- Disputa entre Jardim francês (à francesa) e Jardim inglês (à inglesa).

 

In the theorizations of the aesthetic attitude of Modernity as an affective response to the Natural world, several decisive aspects for the eighteenth century aesthetics must be highlighted:

- the separation of feeling from the sphere of reason, namely from mathematical and geometric reasoning.

- The association of aesthetics with feeling subjectivizes experience and places it on the side of the contemplator or spectator.

-Feeling emerges as a proper source of direct appreciation, while the sphere of appreciation distances itself from the realm of scientific knowledge.

- the experience or feeling of nature forks itself into two fundamental psychological forms or attitudes - the beautiful and the sublime.

 -the intellect, unable to be thrilled with the spectacle of raw nature and its values, yields the primacy to the imagination, hence elected as a faculty by the exception of esteticity.

Imagination is associated with the taste of the irregular.

 

-- Dispute between French Garden and English Garden.

 

 

KANT

Distingue dois tipos de sublime nas manifestações da natureza selvagem

- o sublime da quantidade ou “matemático” (grandeza, imensidão, imponência: as altas montanhas, cordilheiras, o deserto, a extensão oceânica…).

- o sublime da força ou “dinâmico” (erupção vulcânica, tremores de terra, tempestades…)

O sentiment da pequenez ou finitude humana perante uma natureza maior que nós. (Crítica da Faculdade do Juízo, KU §§ 23-29):  o respeito.

 

 

KANT

Distinguishes two types of sublime in the manifestations of wild nature

- the sublime of quantity or "mathematical" (greatness, immensity, grandiosity: the high mountains, mountain ranges, the desert, the oceanic extension…).

- the sublime of force or "dynamic" (volcanic eruption, earthquakes, storms…)

The sentiment of human smallness or finitude before a nature greater than us: respect.

 (Critique of the Faculty of Judgment KU §§ 23-29)

 

 

 

 

 

 

 

29 Outubro

Vanessa Passeiro

 

 

 

“O significado mutável da paisagem”, Manual,  (I, II, III)

pp. 347-352

Pedro Cal

 

V (O sublime nega-tivo), 352-356.

Manuel Lacerda