Sumários

A apreciação da natureza sublime. A valorização estética dos Alpes The appreciation of the sublime nature. The aesthetic appreciation of the Alps

22 Outubro 2019, 17:00 Adriana Adriana Conceição Guimarães Veríssimo Serrão

 

22 Outubro

Estética (continuação)

 

Legislação. Dora Lam-preia, “Por uma política de paisagem”, Ma­nual

253-257 (até final de 2.3) Maria Garcia

 

 

 

Joachim Ritter

Paisagem. Sobre a função do es-tético na socie-dade moderna

 I João Carvalho

II Ana Tally

III José Ber­nardino

 

 

 

 

22 Outubro

Estética (continuação)

 

Legislação. Dora Lam-preia, “Por uma política de paisagem”, Ma­nual

253-257 (até final de 2.3) Maria Garcia

 

 

 

Joachim Ritter

Paisagem. Sobre a função do es-tético na socie-dade moderna

 I João Carvalho

II Ana Tally

III José Ber­nardino

 

 

 

A apreciação da natureza sublime. A valorização estética dos Alpes

The appreciation of the sublime nature. The aesthetic appreciation of the Alps

 

Não se pode identificar uma data precisa para esta valorização, apenas recordar al­guns dados. São alpinistas e geólogos os primeiros a descobrir a mon­­tanha, estando do­­­cumentadas a escalada do monte Aguille em 1492 e os tes­­te­munhos do humanista Kon­rad Gessner no séc. XVI (Sobre a admiração das mon­ta­nhas, 1543), que per­ma­ne­cem ca­sos excepcionais; o traço que lhes é co­mum é a atenção ao carácter inóspito, agreste e amea­­çador.

No precise date for this valuation can be identified, just some data. Mountaineers and geologists are the first to discover the mountain, with the climbing of Mount Aguille in 1492 and the humanist Konrad Gessner's testimony in the 16th century. XVI (On the admiration of the mountains, 1543), which remain exceptional cases; their common trait is their attention to their inhospitable, harsh, and threatening character.

 

É a partir de fins do séc. XVII que alguns viajantes começam a olhá‑la de outra maneira, manifestando atrac­ção e in­teresse por glaciares, picos e des­­­fi­la­­­deiros. John Dennis, que faz a tra­ves­sia dos Alpes (1693) relata "o hor­ror que de­lei­ta e uma alegria terrível".

It is from the end of the century. It is to the seventeenth century that some travelers begin to look at it differently, expressing attraction and interest in glaciers, peaks, and canyons. John Dennis, who does the travesty of the Alps (1693), recounts "the horror he delights and a terrible joy."

 Duas figuras‑chave estão associadas a este movimento:

Albrecht Haller, autor do poema Die Alpen (1732) celebra os Alpes como "mistura de horrível e de agra­­dável", pos­­­suindo "um encanto que quem é indiferente à na­tu­reza igno­ra." Sinal de um novo gosto, que se torna motivo de cres­cente in­te­res­se e curiosidade (viagens, excursões). Pela primeira vez a natureza con­­si­de­rada em bru­to, não modelada e livre da es­fe­ra da acção humana é tomada co­mo puro objecto de de­leite, in­de­pen­den­te­men­te de qualquer uti­lidade.

Two key figures are associated with this movement:

Albrecht Haller, author of the poem Die Alpen (1732) celebrates the Alps as "a mixture of horrible and pleasurable", having "a charm that ignores who is indifferent to naturalness." Sign of a new taste, which becomes a reason for growing interesse and curiosity (travel, excursions).

For the first time wild nature, unmolded, free of the spur of human action is taken as the pure object of delight, regardless of any utility.

 

A outra figura emblemática é Horace‑Bénédict de Saus­sure, autor do best seller Voyage dans les Alpes (4 vols. Neu­­châtel, 1779‑1796), que refere:

Posso garantir-vos nunca ter visto nada tão rico em horrores e, ao mesmo tempo, tão magnífico, vemos apenas torres, precipícios e glaciares, e pontes de gelo de uma grandeza colossal e abismos que o olho não ousa sondar. (citado por Fernando Guerreiro, O caminho da montanha, p. 69).

 
The other iconic figure is Horace Bénédict de Saussure, author of the best seller Voyage dans les Alpes (4 vols. Neuchâtel, 1779 1796), who states:

I can assure you that I have not seen anything so rich in horrors and at the same time so magnificent, we only see towers, precipices and glaciers, colossal iced bridges and depths that the eye dares not to probe. (quoted by Fernando Guerreiro, O caminho da montanha, 69).

 

 

A bifurcação dos sentimentos estéticos: o belo e o sublime

The subdivision of aesthetic feelings: the beautiful and the sublime

 

Primeiras formulações / First Formulations

- O reflexo desta nova forma de ver e fruir é patente na modificação das categorias es­­té­ticas, encontrando‑se o seu eco primeiro na estética inglesa, depois na estética ale­mã.

Na filosofia inglesa, Joseph Addison, "The Pleasures of the Imagination" (The Spectator, 1712) será o primeiro a utilizar o termo sublime para de­­­­signar o fascínio da montanha; A. Shaftesbury, (The Moralists), por sua vez, elogia a natureza irregular, im­­­­po­nen­te, e considera‑a preferível à regularidade.

- Sucessivamente, co­meçam a ser apreciadas tam­­­­bém a vastidão e a vio­lência do mar, a força da tempestade (e não só a tran­qui­li­da­de das cos­­­tas, golfos e baías seguras e calmas).

 

- The reflection of this new way of seeing and enjoying is evident in the modification of aesthetic categories, being echoed first in English aesthetics, then in German aesthetics.

In English philosophy, Joseph Addison, "The Pleasures of the Imagination" (The Spectator, 1712) will be the first to use the term sublime to designate the fascination of the mountain; A. Shaftesbury, (The Moralists), in turn, praises the irregular, imponent nature, and considers it preferable to regularity.

- Subsequently, the vastness and violence of the sea, the force of the storm (and not only the tranquility of the coasts, safe and calm gulfs and bays, begin to be appreciated,

 

 

Edmund BURKE (A philosophical Enquiry into the origins of our ideas of the sublime and beautiful) introduz a importância estética do terror, o delightful horror do su­blime, em contraste com os tópicos clássicos das regras e da codificação racional.

Edmund BURKE (A Philosophical Enquiry into the Origins of Our Ideas of the Sublime and Beautiful) introduces the aesthetic importance of terror, the delightful horror of sublime, in contrast to the classic topics of rules and rational codification.

 

Aconselha‑nos, pois, o bom senso que se deva distinguir mediante algum outro no­me duas coisas de naturezas tão diversas, como um prazer (pleasure) que é sim­ples e sem ne­­nhuma relação com outro sentimento, daquele prazer cuja existência é sem­pre relativa e estreitamente vin­culada à dor (pain). Seria muito es­tranho se esses sen­­­timentos (affections), tão diferentes nas suas causas e de efeitos tão dife­rentes, de­­vessem ser con­­fundidos porque o uso vulgar os colocou sob uma mesma de­no­mi­nação genérica. Sempre que tiver oportunidade de falar sobre es­­se tipo de pra­zer re­lati­vo, chamo‑o de deleite (delight). [...] Tal como em­pregarei a palavra de­leite pa­ra in­­dicar a sen­sação (sen­sation) que acompanha a eli­minação da dor ou do pe­rigo; por­­­­tanto, quando me referir ao prazer positivo cha­má‑lo‑ei, na maioria das ve­zes, sim­­­­plesmente de prazer (plea­sure). (Enquiry, Parte I, IV).

It advises us, therefore, that common sense should be distinguished by some other name in two things of such diverse natures as a pleasure which is simple and unrelated to any other feeling, that pleasure whose existence is always relative and closely linked to pain. It would be very strange if these affections, so different in their causes and effects so different, should be confused because common use has placed them under the same generic nomination. Whenever I have the opportunity to talk about this kind of reflective pleasure, I call it delight. [...] As I will use the word delight to indicate the sensation that accompanies the elimination of pain or danger; therefore, when I refer to positive pleasure, I will call it, in most cases, simply pleasure. (Part I, IV).

 

Tudo o que seja de algum modo capaz de incitar as ideias de dor e de perigo, isto é, tudo o que seja de alguma maneira terrível (terrible), ou relacionado com objectos ter­ríveis ou que opera de modo semelhante ao terror (terror) constitui fonte de su­blime, isto é, produz a mais forte emoção (emotion) que o espírito é capaz de sentir. (Part I, VII).

Anything that is in any way capable of inciting the ideas of pain and danger, that is, anything that is in any way terrible, or related to terrifying objects, or that operates similar to terror is a source of sublime, that is, it produces the strongest emotion that the spirit can feel. (Part I, VII).

 

A paixão a que o grandioso e sublime na natureza dão origem quando essas causas actuam de modo mais poderoso, é assombro (Astonishment); assombro consiste no es­tado da alma no qual todos os seus movimentos se encontra sus­pensos, com um certo grau de horror (horror). (Part II, 1).

The passion that the grandiose and sublime in nature give rise to when these causes act most powerfully is Astonishment; Astonishment is the state of the soul in which all its movements are suspended with a certain degree of horror. (Part II, 1).

 

 

Medo: pressentimento de dor ou de morte actua de maneira semelhante à dor real. Portanto, tudo que é terrível à visão é igualmente sublime, quer essa causa seja dotada de grandes dimensões ou não, pois é impossível considerar algo que possa ser perigoso como insignificante ou desprezível. (Part II, II).

Fear: foreboding of pain or death acts similarly to real pain. Therefore, all that is terrible to the vision is equally sublime, whether this cause is endowed with great dimensions or not, for it is impossible to regard anything that might be dangerous as insignificant or negligible. (Part II, II).

 

Bibliografia:

– David Hume, Of the Standard of Taste (1757); trad. port. A Norma do Gosto, IN-CM.

– Edmund Burke, A Philosophical Enquiry into the Origin of Our Ideas of the Sublime and Beau­­­tiful (1757); Uma investigação filosófica sobre a origem de nossas idéias do sublime e do belo, tra­du­ção, apre­­­sentação e notas de Enid Abreu Dobránszky, Campinas SP, Papirus, 1993.

 

 

Nas teorizações da atitude estética da Modernidade como resposta afectiva perante o mundo na­tu­ral, são de relevar diversos aspectos decisivos para a estética do século XVIII:

- a separação do sentimento da esfera da razão, nomeadamente da ra­cio­na­li­dade matemática e geométrica.

‑ a associação do estético ao sentimento subjectiviza a experiência e coloca‑a do lado do contemplador ou espectador.

O sentimento emerge como fonte própria de apreciação di­rec­ta, ao mes­mo tempo que a esfera da apreciação se distancia do domínio do co­­nhecimento científico.

‑ a experiência ou sentimento da natureza bifurca‑se em duas formas ou atitudes psi­cológicas funda­mentais – o belo e o sublime.

‑ o intelecto, incapaz de se emo­cio­nar com o espectáculo da natureza em bruto e os seus va­lores cede o primado à imaginação, do­ravante eleita como faculdade por ex­ce­lência da es­te­­ti­ci­dade.

A ima­gi­nação é associada ao gosto do irregular.

-- Disputa entre Jardim francês (à francesa) e Jardim inglês (à inglesa).

 

In the theorizations of the aesthetic attitude of Modernity as an affective response to the Natural world, several decisive aspects for the eighteenth century aesthetics must be highlighted:

- the separation of feeling from the sphere of reason, namely from mathematical and geometric reasoning.

- The association of aesthetics with feeling subjectivizes experience and places it on the side of the contemplator or spectator.

-Feeling emerges as a proper source of direct appreciation, while the sphere of appreciation distances itself from the realm of scientific knowledge.

- the experience or feeling of nature forks itself into two fundamental psychological forms or attitudes - the beautiful and the sublime.

 -the intellect, unable to be thrilled with the spectacle of raw nature and its values, yields the primacy to the imagination, hence elected as a faculty by the exception of esteticity.

Imagination is associated with the taste of the irregular.

 

-- Dispute between French Garden and English Garden.

 

 

KANT

Distingue dois tipos de sublime nas manifestações da natureza selvagem

- o sublime da quantidade ou “matemático” (grandeza, imensidão, imponência: as altas montanhas, cordilheiras, o deserto, a extensão oceânica…).

- o sublime da força ou “dinâmico” (erupção vulcânica, tremores de terra, tempestades…)

O sentiment da pequenez ou finitude humana perante uma natureza maior que nós. (Crítica da Faculdade do Juízo, KU §§ 23-29):  o respeito.

 

 

KANT

Distinguishes two types of sublime in the manifestations of wild nature

- the sublime of quantity or "mathematical" (greatness, immensity, grandiosity: the high mountains, mountain ranges, the desert, the oceanic extension…).

- the sublime of force or "dynamic" (volcanic eruption, earthquakes, storms…)

The sentiment of human smallness or finitude before a nature greater than us: respect.

 (Critique of the Faculty of Judgment KU §§ 23-29)

 

 

 

 

 

 

 

29 Outubro

Vanessa Passeiro

 

 

 

“O significado mutável da paisagem”, Manual,  (I, II, III)

pp. 347-352

Pedro Cal

 

V (O sublime nega-tivo), 352-356.

Manuel Lacerda

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Não se pode identificar uma data precisa para esta valorização, apenas recordar al­guns dados. São alpinistas e geólogos os primeiros a descobrir a mon­­tanha, estando do­­­cumentadas a escalada do monte Aguille em 1492 e os tes­­te­munhos do humanista Kon­rad Gessner no séc. XVI (Sobre a admiração das mon­ta­nhas, 1543), que per­ma­ne­cem ca­sos excepcionais; o traço que lhes é co­mum é a atenção ao carácter inóspito, agreste e amea­­çador.

No precise date for this valuation can be identified, just some data. Mountaineers and geologists are the first to discover the mountain, with the climbing of Mount Aguille in 1492 and the humanist Konrad Gessner's testimony in the 16th century. XVI (On the admiration of the mountains, 1543), which remain exceptional cases; their common trait is their attention to their inhospitable, harsh, and threatening character.

 

É a partir de fins do séc. XVII que alguns viajantes começam a olhá‑la de outra maneira, manifestando atrac­ção e in­teresse por glaciares, picos e des­­­fi­la­­­deiros. John Dennis, que faz a tra­ves­sia dos Alpes (1693) relata "o hor­ror que de­lei­ta e uma alegria terrível".

It is from the end of the century. It is to the seventeenth century that some travelers begin to look at it differently, expressing attraction and interest in glaciers, peaks, and canyons. John Dennis, who does the travesty of the Alps (1693), recounts "the horror he delights and a terrible joy."

 Duas figuras‑chave estão associadas a este movimento:

Albrecht Haller, autor do poema Die Alpen (1732) celebra os Alpes como "mistura de horrível e de agra­­dável", pos­­­suindo "um encanto que quem é indiferente à na­tu­reza igno­ra." Sinal de um novo gosto, que se torna motivo de cres­cente in­te­res­se e curiosidade (viagens, excursões). Pela primeira vez a natureza con­­si­de­rada em bru­to, não modelada e livre da es­fe­ra da acção humana é tomada co­mo puro objecto de de­leite, in­de­pen­den­te­men­te de qualquer uti­lidade.

Two key figures are associated with this movement:

Albrecht Haller, author of the poem Die Alpen (1732) celebrates the Alps as "a mixture of horrible and pleasurable", having "a charm that ignores who is indifferent to naturalness." Sign of a new taste, which becomes a reason for growing interesse and curiosity (travel, excursions).

For the first time wild nature, unmolded, free of the spur of human action is taken as the pure object of delight, regardless of any utility.

 

A outra figura emblemática é Horace‑Bénédict de Saus­sure, autor do best seller Voyage dans les Alpes (4 vols. Neu­­châtel, 1779‑1796), que refere:

Posso garantir-vos nunca ter visto nada tão rico em horrores e, ao mesmo tempo, tão magnífico, vemos apenas torres, precipícios e glaciares, e pontes de gelo de uma grandeza colossal e abismos que o olho não ousa sondar. (citado por Fernando Guerreiro, O caminho da montanha, p. 69).

 
The other iconic figure is Horace Bénédict de Saussure, author of the best seller Voyage dans les Alpes (4 vols. Neuchâtel, 1779 1796), who states:

I can assure you that I have not seen anything so rich in horrors and at the same time so magnificent, we only see towers, precipices and glaciers, colossal iced bridges and depths that the eye dares not to probe. (quoted by Fernando Guerreiro, O caminho da montanha, 69).

 

 

A bifurcação dos sentimentos estéticos: o belo e o sublime

The subdivision of aesthetic feelings: the beautiful and the sublime

 

Primeiras formulações / First Formulations

- O reflexo desta nova forma de ver e fruir é patente na modificação das categorias es­­té­ticas, encontrando‑se o seu eco primeiro na estética inglesa, depois na estética ale­mã.

Na filosofia inglesa, Joseph Addison, "The Pleasures of the Imagination" (The Spectator, 1712) será o primeiro a utilizar o termo sublime para de­­­­signar o fascínio da montanha; A. Shaftesbury, (The Moralists), por sua vez, elogia a natureza irregular, im­­­­po­nen­te, e considera‑a preferível à regularidade.

- Sucessivamente, co­meçam a ser apreciadas tam­­­­bém a vastidão e a vio­lência do mar, a força da tempestade (e não só a tran­qui­li­da­de das cos­­­tas, golfos e baías seguras e calmas).

 

- The reflection of this new way of seeing and enjoying is evident in the modification of aesthetic categories, being echoed first in English aesthetics, then in German aesthetics.

In English philosophy, Joseph Addison, "The Pleasures of the Imagination" (The Spectator, 1712) will be the first to use the term sublime to designate the fascination of the mountain; A. Shaftesbury, (The Moralists), in turn, praises the irregular, imponent nature, and considers it preferable to regularity.

- Subsequently, the vastness and violence of the sea, the force of the storm (and not only the tranquility of the coasts, safe and calm gulfs and bays, begin to be appreciated,

 

 

Edmund BURKE (A philosophical Enquiry into the origins of our ideas of the sublime and beautiful) introduz a importância estética do terror, o delightful horror do su­blime, em contraste com os tópicos clássicos das regras e da codificação racional.

Edmund BURKE (A Philosophical Enquiry into the Origins of Our Ideas of the Sublime and Beautiful) introduces the aesthetic importance of terror, the delightful horror of sublime, in contrast to the classic topics of rules and rational codification.

 

Aconselha‑nos, pois, o bom senso que se deva distinguir mediante algum outro no­me duas coisas de naturezas tão diversas, como um prazer (pleasure) que é sim­ples e sem ne­­nhuma relação com outro sentimento, daquele prazer cuja existência é sem­pre relativa e estreitamente vin­culada à dor (pain). Seria muito es­tranho se esses sen­­­timentos (affections), tão diferentes nas suas causas e de efeitos tão dife­rentes, de­­vessem ser con­­fundidos porque o uso vulgar os colocou sob uma mesma de­no­mi­nação genérica. Sempre que tiver oportunidade de falar sobre es­­se tipo de pra­zer re­lati­vo, chamo‑o de deleite (delight). [...] Tal como em­pregarei a palavra de­leite pa­ra in­­dicar a sen­sação (sen­sation) que acompanha a eli­minação da dor ou do pe­rigo; por­­­­tanto, quando me referir ao prazer positivo cha­má‑lo‑ei, na maioria das ve­zes, sim­­­­plesmente de prazer (plea­sure). (Enquiry, Parte I, IV).

It advises us, therefore, that common sense should be distinguished by some other name in two things of such diverse natures as a pleasure which is simple and unrelated to any other feeling, that pleasure whose existence is always relative and closely linked to pain. It would be very strange if these affections, so different in their causes and effects so different, should be confused because common use has placed them under the same generic nomination. Whenever I have the opportunity to talk about this kind of reflective pleasure, I call it delight. [...] As I will use the word delight to indicate the sensation that accompanies the elimination of pain or danger; therefore, when I refer to positive pleasure, I will call it, in most cases, simply pleasure. (Part I, IV).

 

Tudo o que seja de algum modo capaz de incitar as ideias de dor e de perigo, isto é, tudo o que seja de alguma maneira terrível (terrible), ou relacionado com objectos ter­ríveis ou que opera de modo semelhante ao terror (terror) constitui fonte de su­blime, isto é, produz a mais forte emoção (emotion) que o espírito é capaz de sentir. (Part I, VII).

Anything that is in any way capable of inciting the ideas of pain and danger, that is, anything that is in any way terrible, or related to terrifying objects, or that operates similar to terror is a source of sublime, that is, it produces the strongest emotion that the spirit can feel. (Part I, VII).

 

A paixão a que o grandioso e sublime na natureza dão origem quando essas causas actuam de modo mais poderoso, é assombro (Astonishment); assombro consiste no es­tado da alma no qual todos os seus movimentos se encontra sus­pensos, com um certo grau de horror (horror). (Part II, 1).

The passion that the grandiose and sublime in nature give rise to when these causes act most powerfully is Astonishment; Astonishment is the state of the soul in which all its movements are suspended with a certain degree of horror. (Part II, 1).

 

 

Medo: pressentimento de dor ou de morte actua de maneira semelhante à dor real. Portanto, tudo que é terrível à visão é igualmente sublime, quer essa causa seja dotada de grandes dimensões ou não, pois é impossível considerar algo que possa ser perigoso como insignificante ou desprezível. (Part II, II).

Fear: foreboding of pain or death acts similarly to real pain. Therefore, all that is terrible to the vision is equally sublime, whether this cause is endowed with great dimensions or not, for it is impossible to regard anything that might be dangerous as insignificant or negligible. (Part II, II).

 

Bibliografia:

– David Hume, Of the Standard of Taste (1757); trad. port. A Norma do Gosto, IN-CM.

– Edmund Burke, A Philosophical Enquiry into the Origin of Our Ideas of the Sublime and Beau­­­tiful (1757); Uma investigação filosófica sobre a origem de nossas idéias do sublime e do belo, tra­du­ção, apre­­­sentação e notas de Enid Abreu Dobránszky, Campinas SP, Papirus, 1993.

 

 

Nas teorizações da atitude estética da Modernidade como resposta afectiva perante o mundo na­tu­ral, são de relevar diversos aspectos decisivos para a estética do século XVIII:

- a separação do sentimento da esfera da razão, nomeadamente da ra­cio­na­li­dade matemática e geométrica.

‑ a associação do estético ao sentimento subjectiviza a experiência e coloca‑a do lado do contemplador ou espectador.

O sentimento emerge como fonte própria de apreciação di­rec­ta, ao mes­mo tempo que a esfera da apreciação se distancia do domínio do co­­nhecimento científico.

‑ a experiência ou sentimento da natureza bifurca‑se em duas formas ou atitudes psi­cológicas funda­mentais – o belo e o sublime.

‑ o intelecto, incapaz de se emo­cio­nar com o espectáculo da natureza em bruto e os seus va­lores cede o primado à imaginação, do­ravante eleita como faculdade por ex­ce­lência da es­te­­ti­ci­dade.

A ima­gi­nação é associada ao gosto do irregular.

-- Disputa entre Jardim francês (à francesa) e Jardim inglês (à inglesa).

 

In the theorizations of the aesthetic attitude of Modernity as an affective response to the Natural world, several decisive aspects for the eighteenth century aesthetics must be highlighted:

- the separation of feeling from the sphere of reason, namely from mathematical and geometric reasoning.

- The association of aesthetics with feeling subjectivizes experience and places it on the side of the contemplator or spectator.

-Feeling emerges as a proper source of direct appreciation, while the sphere of appreciation distances itself from the realm of scientific knowledge.

- the experience or feeling of nature forks itself into two fundamental psychological forms or attitudes - the beautiful and the sublime.

 -the intellect, unable to be thrilled with the spectacle of raw nature and its values, yields the primacy to the imagination, hence elected as a faculty by the exception of esteticity.

Imagination is associated with the taste of the irregular.

 

-- Dispute between French Garden and English Garden.

 

 

KANT

Distingue dois tipos de sublime nas manifestações da natureza selvagem

- o sublime da quantidade ou “matemático” (grandeza, imensidão, imponência: as altas montanhas, cordilheiras, o deserto, a extensão oceânica…).

- o sublime da força ou “dinâmico” (erupção vulcânica, tremores de terra, tempestades…)

O sentiment da pequenez ou finitude humana perante uma natureza maior que nós. (Crítica da Faculdade do Juízo, KU §§ 23-29):  o respeito.

 

 

KANT

Distinguishes two types of sublime in the manifestations of wild nature

- the sublime of quantity or "mathematical" (greatness, immensity, grandiosity: the high mountains, mountain ranges, the desert, the oceanic extension…).

- the sublime of force or "dynamic" (volcanic eruption, earthquakes, storms…)

The sentiment of human smallness or finitude before a nature greater than us: respect.

 (Critique of the Faculty of Judgment KU §§ 23-29)

 

 

 

 

 

 

 

29 Outubro

Vanessa Passeiro

 

 

 

“O significado mutável da paisagem”, Manual,  (I, II, III)

pp. 347-352

Pedro Cal

 

V (O sublime nega-tivo), 352-356.

Manuel Lacerda

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Teorias e valores da Estética clássica Theories and values ​​of classical Aesthetics

15 Outubro 2019, 17:00 Adriana Adriana Conceição Guimarães Veríssimo Serrão

15 Outubro

 

Teorias e valores da Estética clássica

Theories and values ​​of classical Aesthetics

 

2. A subjectividade da beleza (continuação)

A concepção subjectiva do belo no contexto da alteração da posição do homem face ao mundo. A descoberta do Eu como sujeito da apreciação. A formação da categoria de gosto (primeiro nas obras de arte - o "bom gosto" do conhecedor das obras, do crítico, do académico…, depois em relação à natureza e ao mundo em geral, como uma faculdade de que todos os homens são dotados.

- A realidade como sendo composta de propriedades objectivas (primárias) e qualidades subjectivas (secundárias: sensações; entre estas, a beleza): o homem-indivíduo "põe" na realidade algo que não está lá.

2. The Subjectivity of Beauty (continued)

The subjective conception of beauty in the context of the alteration of man's position towards the world. The discovery of the self as a subject of appreciation. The formation of the taste category (first in works of art - the "good taste" of the connoisseur of works, the critic, the scholar ..., then in relation to nature and the world at large, as a faculty of which all men are gifted.

Reality as composed of objective properties (primary) and subjective qualities (secondary: sensations; among them, beauty): the individual-man "puts" into reality something that is not there.

 

- As faculdades estéticas: sentimento e imaginação.

todo o sentimento (sentiment) é real (real) e não tem uma referência a não ser a ele mesmo, quer se te­nha ou não consciência disso. (David Hume, Of the Stan­dard of Taste; 244).

"all sentiment is real and has no reference but to itself, whether or not you are aware of it" (David Hume, Of the Standard of Taste; 244)

 

Para distinguir se algo é belo ou não, nós não referimos a representação ao ob­jecto por meio do entendimento, tendo em vista o conhecimento, mas referimo‑la por meio da ima­gi­nação (talvez ligada ao entendimento) ao sujeito e ao sen­timento de pra­­­zer e des­­­­­prazer deste. O juízo de gosto não é, portanto, um juízo de co­­nhe­ci­mento; por con­se­­quência, não é lógico, mas estético, pelo qual entendemos aquilo cu­jo fun­da­mento de de­ter­mi­na­ção não pode ser senão sub­jectivo. Kant, Crítica da Faculdade do Juízo, KU, §1 (1790).

In order to distinguish whether something is beautiful or not, we do not refer to the representation of the object through understanding in view of knowledge, but refer to it through the imagination (perhaps linked to understanding) to the subject and the feeling of pleasure and displeasure of it. The judgment of taste is not, therefore, a judgment of knowledge; consequently, it is not logical but aesthetic, by which we understand that whose foundation of determination can be but subjective. Kant, Critique of the Faculty of Judgment, KU, §1 (1790).

 

“Vê‑se facilmente que para dizer belo um objecto […] o que importa é o que eu descubro em mim em relação a essa representação e não aquilo pelo qual dependo da existência do objecto.” (KU, §3).

“It is easy to see that to say beautiful an object […] what matters is what I discover in myself in relation to this representation and not what I depend on the existence of the object” (KU, §3).

 

Embora o sentimento seja subjectivo, tal não significa que seja exclusivamente individual.

Há princípios gerais do gosto (aprovação e de cen­sura), que podem ser partilhados e discutidos.

David Hume defende o papel da educação no afinamento do gosto. Esta tarefa cabe aos especialistas, os mais habilitados para orientar o sentimento dos outros.

 

Se bem que os princípios do gosto sejam universais e quase, senão inteiramente os mes­mos em todos os homens, todavia muito poucos homens estão qualificados pa­ra dar o seu juízo sobre uma obra de arte ou para estabelecer o seu próprio sen­ti­men­to como sendo o padrão da beleza. (Ibid., 257).

While the principles of taste are universal and almost, if not entirely, the same in all men, yet very few men are qualified to give their judgment on a work of art or to establish their own sense. It's like the standard of beauty. (Ibid., 257).

 

A norma [padrão] (Standard) do gosto

... uma regra pela qual os sentimentos diversos dos homens possam ser re­con­ciliados ou pelo menos uma decisão, proposta, confirmando um sentimento ou con­de­nando outro. (Ibid., 244).

... um sentido (sense) forte, unido à delicadeza do sentimento, melhorado pelo exer­cí­cio (practice), aperfeiçoado pela comparação, e depurado de todo o pre­conceito, só ele pode conferir a um crítico este carácter apreciável; e o ve­re­dic­to conjunto de tais ho­mens [...] é a verdadeira norma do gosto e da beleza. (Ibid., 258).

The standard of taste

... a rule by which the diverse feelings of men may be reconciled or at least one decision, proposed, confirming one sentiment or con outronding another. (Ibid., 244).

... a strong sense, coupled with the delicacy of feeling, improved by practice, perfected by comparison, and refined from all prejudice, can only give a critic this appreciable character; and the veredicto ensemble of such men [...] is the true standard of taste and beauty. (Ibid., 258).

 

Também Kant concilia o gosto de cada um com a comunicabilidade dos juízos estéticos, que podem ser partilhados, discutidos e educados. A vivência estética individual não conduzirá ao egoísmo, ao isolamento de cada um na sua esfera privada. Testemunho pro­ferido e de­cla­ração pública de um acto pes­soal, sempre um juízo singular, o gosto é ao mesmo tempo um modo de estar em co­mum e fun­da uma maneira alar­­gada de ver o mundo em que os juízos podem ser con­fron­tados e dis­cu­tidos num es­paço de au­to­nomia par­tilhada e de liberdade conjunta. (KU §§ 40 e 57).

Kant also reconciles each one's taste with the communicability of aesthetic judgments, which can be shared, discussed and educated. Individual aesthetic experience will not lead to selfishness, isolation in one's private sphere. Witnessed testimony and public statement of a personal act, always a singular judgment, taste is both a way of being in common and a broad way of seeing the a world in which judgments can be confronted and discussed in a space of shared autonomy and joint freedom. (KU §§ 40 and 57.)

A condição desta comunicabilidade é a ausência de interesse ou desinteresse (Interesselosigkeit); um juízo onde, tanto quanto possível, não se misturam interesses privados, egoístas ou utilitários.

The condition of this communicability is the absence of interest or disinterest (Interesselosigkeit); a judgment where, as far as possible, private, selfish or utilitarian interests are not mixed.

 

22 Outubro

 

Estética (continuação)

 

Legislação

Dora Lampreia, “Por uma política de paisagem”,  Manual

253-257 (até final de 2.3)

Maria Garcia

 

 

 

 

 

Joachim Ritter

Paisagem. Sobre a função do estético na sociedade moderna

 I João Carvalho

II Ana Tally

III José Bernardino

 

 


Teorias e valores da Estética clássica

8 Outubro 2019, 17:00 Adriana Adriana Conceição Guimarães Veríssimo Serrão

8 de Outubro

 

dh@letras.ulisboa.pt

Prof. Dirk Hennrich

 

 

Arnold Berleant, “A Estética Da Arte E A Natureza”, The Aesthetics of Art and Nature”, original in The Aesthetics of Natural Environments; trad. in Adriana Veríssimo Serrão (coord.), Filosofia da Paisagem. Uma Antologia, 2011.

 

Stasa Brecelj

Agata Zalewska

Annamaria Permu

 

Teorias e valores da Estética clássica

 

I. Estéticas Clássicas.

1) O que é o valor estético? Evolução histórica dos valores estéticos, com particular in­ci­dência nas categorias clássicas: o belo e o sublime.

Concepções objectivistas e subjectivistas da beleza.

A relação – articulação e hierarquia - entre Natureza e Arte, e entre belo natural e belo artístico.

 

Theories and values ​​of classical Aesthetics

 

I. Classical Aesthetics.

1) What is the aesthetic value? Historical evolution of aesthetic values, with particular influence on the classical categories: the beautiful and the sublime.

Objectivist and subjectivist conceptions of beauty.

The relationship - articulation and hierarchy - between Nature and Art, and between natural and artistic beauty.

 

1. A objectividade da beleza

 

1. A beleza como ordem intrínseca do mundo (cosmos). O primado do todo sobre as partes.

 

The objectivity of beauty, Beauty as an intrinsic order of the world (cosmos). The primacy of the whole over the parts.

 

A visão da na­­tureza como unidade organizada, um todo in­trin­se­ca­mente or­­­de­nado (cos­mos), que sustenta os elementos.

O primado da forma in­te­ligível sobre as coisas sensíveis. O Belo co­mo ideia e como ordem. A or­dem imanente do mundo pode ser captada somente por via in­telec­tual, e não per­­­­cep­­ti­va­­men­te, qual­­quer elemento visível remete para o fun­da­mento in­visível de que é ma­­­ni­fes­­tação, sendo por isso desconhecida dos Antigos a noção da pura vi­si­bilidade do na­tu­ral, que é re­legada para o plano do simples agrado sensitivo.

 

The primacy of intelligible form over sensitive things. Beautiful as idea and as order. The view of nature as an organized unity, an intrinsically ordered whole (cosmos) that supports the elements. The immanent order of the world can be grasped only in an intellectual way, and not perceptibly, any visible element refers to the background. Unmistakable insight that it is manifestation, therefore unknown to the Ancients is the notion of the pure viability of natural, which is relegated to a simple sensitive pleasure.

 

 

Querendo o deus que tudo fosse bom e nada fosse mau tomou todo o conjunto das coi­sas visíveis, que não estava em repouso, mas se movia sem regra e sem ordem, e fê‑lo passar da desordem à ordem, considerando que a ordem era sob todos os as­pectos preferível. (Platão, Timeu 27b-30a).

 

Wanting the god that all was good and nothing was bad, he took all the visible things, which were not at rest, but moved without rule and without order, and made him move from disorder to order, considering that order was in all respects it is preferable. (Plato, Timaeus 27b-30a).

 

"[...] esta beleza, ele não a representará, por exemplo, com um rosto, ou com mãos, ou com o que quer que seja que pertença a um corpo, nem como um discurso ou um co­nhecimento, nem como existindo em qualquer sujeito determinado, tal como um vivente sobre a terra ou sobre o céu, ou noutro qualquer; mas representá-la-á em si mesma e por si mesma, eternamente unida a si mesma pela unicidade da forma, enquanto que as ou­tras coisas belas participam todas dela [...]." Platão, Banquete 211b.

 

"[...] this beauty, he will not represent it, for example, with a face, or with hands, or whatever belongs to a body, neither as a speech or a knowledge, nor as a existing in any given subject, such as a living on earth or heaven, or any other, but it will represent it in itself and in itself, eternally united to itself by the oneness of form, while other beautiful things all participate in it [...]. " Plato, Symposion 211b.

 

Esta concepção preside aos diversos holismos actuais, nomeadamente às concepções da ecologia profunda e da ética da terra (Land Ethics)

This conception presides over the various present holisms, namely the conceptions of deep ecology and Land Ethics.

 

 

2. A beleza como luz ou esplendor. Um valor para além da medida matemática (harmonia, proporção, simetria...). Pressupõe a ordem (a boa composição), mas excede-a; qualidade intangível apreensível por via intelectual, mas não sensível. Estabelecido por Platão no diálogo Fedro, 250e atravessa o pensamento medieval (autores como Santo Agostinho e São Tomás de Aquino) como "esplendor da ordem".

 

Esta concepção preside ao pensamento dos arquitectos paisagistas portugueses Francisco Caldeira Cabral e Gonçalo Ribeiro Telles.

 

2. Beauty as light or splendor. A value beyond mathematics (harmony, proportion, symmetry ...). It presupposes order (a good composition) but exceeds it; beauty is an intangible quality intellectually apprehensible, but not sensitive. Established by Plato in the Phaedrus dialogue, 250e traverses medieval thought (authors like St. Augustine and St. Thomas Aquinas) as "splendor of order."

 

This conception presides over the thinking of Portuguese landscape architects Francisco Caldeira Cabral and Gonçalo Ribeiro Telles.

 

 

Francisco Caldeira Cabral, “A Estrada e a Paisagem”, 1941

“Finalmente duas palavras ainda sobre a beleza da paisagem que queremos valorizar e preservar. Segundo a definição clássica a beleza é o esplendor da ordem, neste caso bem claramente representada pelo equilíbrio a que acima nos referimos. Toda a intervenção do ho­mem fora dos moldes tradicionais só criará beleza superior se der origem a um equilíbrio melhor na natureza. É pois claro que não serão os con­ceitos de estética abstracta que nos devem conduzir neste campo, mas sim o estudo das funções naturais, físicas, biológicas, sociais e históricas.»

 

“Finally, two words about the beauty of the landscape that we want to value and preserve. According to the classical definition, beauty is the splendor of order, in this case very clearly represented by the balance referred to above. Any man's intervention outside the traditional mold will only create superior beauty if it gives rise to a better balance in nature. It is therefore clear that it is not the concepts of abstract aesthetics that should lead us in this field but the study of natural, physical, biological, social and historical functions.

 

 

3. A beleza como perfeição interna das partes de um todo singular numa escala mais pequena, limitada e apreensível pelos sentidos.

Belo é um todo com­pleto, perfeito, acabado, a forma que alcançou a sua finalidade: é como um organismo vivo. As­sim, a arte humana deve as­se­melhar‑se ao ser vivo, ambos tendendo para o mesmo fim, o bem.

 

3. Beauty as the inner perfection of parts of a singular whole on a smaller, limited, and sense-grasping scale.

Beautiful is a complete, perfect, finite whole, the form that has achieved its purpose: it is like a living organism. Thus, human art must resemble the living being, both tending toward the same end, the good.

 

 [...] uma coisa bela – seja um animal seja toda uma acção – sendo composta de algumas partes, precisará não somente de as ter ordenadas, mas também de ter uma dimensão que não seja ao acaso: a beleza reside na dimensão e na ordem, e, por isso, um animal belo não poderá ser demasiado pequeno (pois a visão confunde-se quando dura um espaço im­percep­tível de tempo), nem demasiado grande (a vista não abrange tudo e assim a unidade e a totalidade escapa à observação de quem vê) [...]." (Aristóteles, Poética, 7).

 

[...] a beautiful thing - be it an animal or an action - being made up of some parts, you need not only to have them sorted, but also to have a dimension that is not haphazard: beauty lies in dimension and order, and therefore a beautiful animal cannot be too small (for the vision is confused when it lasts an imperceptible space of time) nor too large (the view does not encompass everything and thus the unity and the totality escapes the observation of the observer) [...] "(Aristotle, Poetics, 7).

 

 

Esta concepção valoriza a singularidade e a individualidade, das obras e dos espaços naturais, como pequenos todos – nem demasiado grandes, nem demasiado pequenos --, belos se dotados de unidade, ordenação interna e completude.

Preside  a algumas éticas individualistas actuais.

 

This conception values ​​the uniqueness and individuality of works and natural spaces as small sets - neither too large nor too small - beautiful if they are endowed with unity, internal order and completeness.

It presides over some current individualistic ethics.

 

 

 

2. A subjectividade da beleza

 

A concepção subjectiva do belo no contexto da alteração da posição do homem face ao mundo.- A descoberta do Eu como sujeito da apreciação. A formação da categoria de gosto (primeiro nas obras de arte - o "bom gosto" do conhecedor das obras, do crítico, do académico…, depois em relação à natureza e ao mundo em geral, como uma faculdade de que todos os homens são dotados.

- A realidade como sendo composta de propriedades objectivas (primárias) e qualidades subjectivas (secundárias: sensações; entre estas, a beleza): o homem-indivíduo "põe" na realidade algo que não está lá.

 

 

"O gosto não é uma propriedade das coisas, existe unicamente no espírito de quem as con­­­templa e cada espírito percebe uma beleza diferente. Uma pessoa pode mesmo per­­ce­ber deformidade aí onde outra é sensível à beleza; e cada indivíduo de­veria estar de acordo com o seu próprio sentimento (sentiment), sem pretender re­gular o dos outros." (David Hume, Of the Stan­dard of Taste / Da norma do Gosto (1757).

"Taste is not a property of things, it exists only in the mind of those who contemplate them, and each spirit perceives a different beauty. One may even perceive deformity where another is sensitive to beauty; and each individual should be in agreement with his own sentiment, without intending to regulate that of others. " (David Hume, Of the Standard of Taste / (1757).

 

"todo o sentimento (sentiment) é real (real) e não tem uma referência a não ser a ele mesmo, quer se te­nha ou não consciência disso. (David Hume, Of the Stan­dard of Taste; 244).

"all sentiment is real and has no reference but to itself, whether or not you are aware of it" (David Hume, Of the Standard of Taste; 244

 

- As faculdades estéticas: sentimento e imaginação.

 

Para distinguir se algo é belo ou não, nós não referimos a representação ao ob­jecto por meio do entendimento, tendo em vista o conhecimento, mas referimo‑la por meio da ima­gi­nação (talvez ligada ao entendimento) ao sujeito e ao sen­timento de pra­­­zer e des­­­­­prazer deste. O juízo de gosto não é, portanto, um juízo de co­­nhe­ci­mento; por con­se­­quência, não é lógico, mas estético, pelo qual entendemos aquilo cu­jo fun­da­mento de de­ter­mi­na­ção não pode ser senão sub­jectivo. Kant, Crítica da Faculdade do Juízo, KU, §1 (1790).

 

- The aesthetic faculties: feeling and imagination.

 

In order to distinguish whether something is beautiful or not, we do not refer to the representation of the object through understanding in view of knowledge, but refer to it through the imagination (perhaps linked to understanding) to the subject and the feeling of pleasure and displeasure of it. The judgment of taste is not, therefore, a judgment of knowledge; consequently, it is not logical but aesthetic, by which we understand that whose foundation of determination can be but subjective. Kant, Critique of the Faculty of Judgment, KU, §1 (1790).

 

 

“Vê‑se facilmente que para dizer belo um objecto […] o que importa é o que eu descubro em mim em relação a essa representação e não aquilo pelo qual dependo da existência do objecto.” (KU, §3).

“It is easy to see that to say beautiful an object […] what matters is what I discover in myself in relation to this representation and not what I depend on the existence of the object” (KU, §3).

 


Debate sobre o conceito de Paisagem:

1 Outubro 2019, 17:00 Adriana Adriana Conceição Guimarães Veríssimo Serrão

1 de Outubro

 

Apresentações

 

Artigo de M Raposo Magalhães, Philosophica 29.

Mariana Carvalho

Ana Patrícia Almeida

 

Artigo de Aurora Carapinha, Philosophica 29.

 

Carolina Esteves

 

 

Debate sobre o conceito de Paisagem:

- Porção de território que a vista alcança.

- Conjunto de processos, naturais (e culturais) que se desenvolvem ao longo do tempo.

- Resultado de processos invisíveis e visíveis.

 

 “lugar onde terra e céu se tocam” (Michel Corajoud)

“identidade estética dos lugares” (D’Angelo)

“janela aberta sobre a natureza” (Eric Dardel)

“ponto de cruzamento de Homem e Natureza”

 

Debate about the concept of landscape:

- Portion of territory that the sight reaches.

- Set of processes, natural (and cultural) that develop over time.

- Result of invisible and visible processes.

 

 “Place where earth and sky touch each other” (Michel Corajoud)

“Aesthetic identity of places” (D'Angelo)

“Open window on nature” (Eric Dardel)

“Man and Nature crossing point”

 

 

Debate sobre a função do arquitecto paisagista:

- organização do espaço natural / não edificado

- tenta equilibrar os processos naturais

- valorizar, organizar, recuperar, conservar, alterar o uso

- Vertente ecológica / ou maneira estética?

- Será um médico? Um enfermeiro?  Uma vacina?

- Que limites à acção do arquitecto paisagista?

 

 

Debate on the role of the landscape architect:

- organization of natural / unbuilt space

- try to balance natural processes

value, organize, recover, conserve, change use

- Ecological shed / or aesthetic way?

- Is it a doctor?

- What limits to the action of the landscape architect?

 

 

8 de Outubro

 

Arnold Berleant, “A Estética Da Arte E A Natureza”,  original in The Aesthetics of natural Environments; trad. in  Adriana Veríssimo Serrão  (coord.), Filosofia da Paisagem. Uma Antologia, 2011.

 

Stasa Brecelj

Agata Zalewska

Annamaria Permu


Debate sobre o conceito de Paisagem:

24 Setembro 2019, 17:00 Adriana Adriana Conceição Guimarães Veríssimo Serrão

 Debate sobre o conceito de Paisagem:

Dissertações orientadas ou co-orientadas (mestrado em Arquitectura Paisagista, ISA)

– André Filipe Pereira Saraiva, A pintura paisagística no século XIX, 2009.

 – Andreia Saavedra Cardoso, Para uma her­me­­­nêu­tica da Paisagem, 2005.

– Andreia Sousa Saavedra Cardoso, Investigações sobre a Pertinência da Impureza na Estética da Paisagem e da Arquitectura Paisagista, Dezembro 2010.

– Bruno André Gomes Marques, Da Fenomenologia à Intenção. O acto criativo em Arquitectura Paisagista, 2008.

– Frederico Vital Soares, Imaginação e Pen­samento em arquitectura paisagista, 2008.

– João Miguel Marques da Cruz, Natureza e Artifícios, 2006.

– Lawand Barazzi, Tornar Paisagem: A Espontaneidade Na Cidade, co-orientação da Arq. Pais. Selma Pena (ISA), 2017.

– Luís Miguel Loureiro Costa, Espaços verdes sobre cobertura. Uma abordagem ética e estética, 2010.

– Maria Francisca Queiroz e Mello Machado Li­ma, Es­téticas da paisagem, 2005.

– Matteo Sarnà, Lisboa e o Tejo, 2013; co-orientador: Luís Paulo Ribeiro.

– Miguel Silva Graça Branquinho, Kant e o planeamento urbano. Uma nova perspectiva. Caso de Estudo: Área Metropolitana de Lisboa, co-orientador: Selma Pena, 2015.

​ – Vanessa Alexandra Batalha Passeiro, A Percepção de naturalidade da paisagem - Uma articulação entre bases teóricas e opinião pública, co-orientador: Pedro Arsénio, 2018.

 

Apresentações:

texto de M RMagalhães: Mariana e Ana Almeida

texto de Aurora Carapinha: Carolina

em Philosophica, 29, 2007.