Teorias e valores da Estética clássica
8 Outubro 2019, 17:00 • Adriana Adriana Conceição Guimarães Veríssimo Serrão
8 de Outubro
Prof. Dirk Hennrich
Arnold Berleant, “A Estética Da Arte E A Natureza”, The Aesthetics of Art and Nature”, original in The Aesthetics of Natural Environments; trad. in Adriana Veríssimo Serrão (coord.), Filosofia da Paisagem. Uma Antologia, 2011.
Stasa Brecelj
Agata Zalewska
Annamaria Permu
Teorias e valores da Estética clássica
I. Estéticas Clássicas.
1) O que é o valor estético? Evolução histórica dos valores estéticos, com particular incidência nas categorias clássicas: o belo e o sublime.
Concepções objectivistas e subjectivistas da beleza.
A relação – articulação e hierarquia - entre Natureza e Arte, e entre belo natural e belo artístico.
Theories and values of classical Aesthetics
I. Classical Aesthetics.
1) What is the aesthetic value? Historical evolution of aesthetic values, with particular influence on the classical categories: the beautiful and the sublime.
Objectivist and subjectivist conceptions of beauty.
The relationship - articulation and hierarchy - between Nature and Art, and between natural and artistic beauty.
1. A objectividade da beleza
1. A beleza como ordem intrínseca do mundo (cosmos). O primado do todo sobre as partes.
The objectivity of beauty, Beauty as an intrinsic order of the world (cosmos). The primacy of the whole over the parts.
A visão da natureza como unidade organizada, um todo intrinsecamente ordenado (cosmos), que sustenta os elementos.
O primado da forma inteligível sobre as coisas sensíveis. O Belo como ideia e como ordem. A ordem imanente do mundo pode ser captada somente por via intelectual, e não perceptivamente, qualquer elemento visível remete para o fundamento invisível de que é manifestação, sendo por isso desconhecida dos Antigos a noção da pura visibilidade do natural, que é relegada para o plano do simples agrado sensitivo.
The primacy of intelligible form over sensitive things. Beautiful as idea and as order. The view of nature as an organized unity, an intrinsically ordered whole (cosmos) that supports the elements. The immanent order of the world can be grasped only in an intellectual way, and not perceptibly, any visible element refers to the background. Unmistakable insight that it is manifestation, therefore unknown to the Ancients is the notion of the pure viability of natural, which is relegated to a simple sensitive pleasure.
Querendo o deus que tudo fosse bom e nada fosse mau tomou todo o conjunto das coisas visíveis, que não estava em repouso, mas se movia sem regra e sem ordem, e fê‑lo passar da desordem à ordem, considerando que a ordem era sob todos os aspectos preferível. (Platão, Timeu 27b-30a).
Wanting the god that all was good and nothing was bad, he took all the visible things, which were not at rest, but moved without rule and without order, and made him move from disorder to order, considering that order was in all respects it is preferable. (Plato, Timaeus 27b-30a).
"[...] esta beleza, ele não a representará, por exemplo, com um rosto, ou com mãos, ou com o que quer que seja que pertença a um corpo, nem como um discurso ou um conhecimento, nem como existindo em qualquer sujeito determinado, tal como um vivente sobre a terra ou sobre o céu, ou noutro qualquer; mas representá-la-á em si mesma e por si mesma, eternamente unida a si mesma pela unicidade da forma, enquanto que as outras coisas belas participam todas dela [...]." Platão, Banquete 211b.
"[...] this beauty, he will not represent it, for example, with a face, or with hands, or whatever belongs to a body, neither as a speech or a knowledge, nor as a existing in any given subject, such as a living on earth or heaven, or any other, but it will represent it in itself and in itself, eternally united to itself by the oneness of form, while other beautiful things all participate in it [...]. " Plato, Symposion 211b.
Esta concepção preside aos diversos holismos actuais, nomeadamente às concepções da ecologia profunda e da ética da terra (Land Ethics)
This conception presides over the various present holisms, namely the conceptions of deep ecology and Land Ethics.
2. A beleza como luz ou esplendor. Um valor para além da medida matemática (harmonia, proporção, simetria...). Pressupõe a ordem (a boa composição), mas excede-a; qualidade intangível apreensível por via intelectual, mas não sensível. Estabelecido por Platão no diálogo Fedro, 250e atravessa o pensamento medieval (autores como Santo Agostinho e São Tomás de Aquino) como "esplendor da ordem".
Esta concepção preside ao pensamento dos arquitectos paisagistas portugueses Francisco Caldeira Cabral e Gonçalo Ribeiro Telles.
2. Beauty as light or splendor. A value beyond mathematics (harmony, proportion, symmetry ...). It presupposes order (a good composition) but exceeds it; beauty is an intangible quality intellectually apprehensible, but not sensitive. Established by Plato in the Phaedrus dialogue, 250e traverses medieval thought (authors like St. Augustine and St. Thomas Aquinas) as "splendor of order."
This conception presides over the thinking of Portuguese landscape architects Francisco Caldeira Cabral and Gonçalo Ribeiro Telles.
Francisco Caldeira Cabral, “A Estrada e a Paisagem”, 1941
“Finalmente duas palavras ainda sobre a beleza da paisagem que queremos valorizar e preservar. Segundo a definição clássica a beleza é o esplendor da ordem, neste caso bem claramente representada pelo equilíbrio a que acima nos referimos. Toda a intervenção do homem fora dos moldes tradicionais só criará beleza superior se der origem a um equilíbrio melhor na natureza. É pois claro que não serão os conceitos de estética abstracta que nos devem conduzir neste campo, mas sim o estudo das funções naturais, físicas, biológicas, sociais e históricas.»
“Finally, two words about the beauty of the landscape that we want to value and preserve. According to the classical definition, beauty is the splendor of order, in this case very clearly represented by the balance referred to above. Any man's intervention outside the traditional mold will only create superior beauty if it gives rise to a better balance in nature. It is therefore clear that it is not the concepts of abstract aesthetics that should lead us in this field but the study of natural, physical, biological, social and historical functions.
3. A beleza como perfeição interna das partes de um todo singular numa escala mais pequena, limitada e apreensível pelos sentidos.
Belo é um todo completo, perfeito, acabado, a forma que alcançou a sua finalidade: é como um organismo vivo. Assim, a arte humana deve assemelhar‑se ao ser vivo, ambos tendendo para o mesmo fim, o bem.
3. Beauty as the inner perfection of parts of a singular whole on a smaller, limited, and sense-grasping scale.
Beautiful is a complete, perfect, finite whole, the form that has achieved its purpose: it is like a living organism. Thus, human art must resemble the living being, both tending toward the same end, the good.
[...] uma coisa bela – seja um animal seja toda uma acção – sendo composta de algumas partes, precisará não somente de as ter ordenadas, mas também de ter uma dimensão que não seja ao acaso: a beleza reside na dimensão e na ordem, e, por isso, um animal belo não poderá ser demasiado pequeno (pois a visão confunde-se quando dura um espaço imperceptível de tempo), nem demasiado grande (a vista não abrange tudo e assim a unidade e a totalidade escapa à observação de quem vê) [...]." (Aristóteles, Poética, 7).
[...] a beautiful thing - be it an animal or an action - being made up of some parts, you need not only to have them sorted, but also to have a dimension that is not haphazard: beauty lies in dimension and order, and therefore a beautiful animal cannot be too small (for the vision is confused when it lasts an imperceptible space of time) nor too large (the view does not encompass everything and thus the unity and the totality escapes the observation of the observer) [...] "(Aristotle, Poetics, 7).
Esta concepção valoriza a singularidade e a individualidade, das obras e dos espaços naturais, como pequenos todos – nem demasiado grandes, nem demasiado pequenos --, belos se dotados de unidade, ordenação interna e completude.
Preside a algumas éticas individualistas actuais.
This conception values the uniqueness and individuality of works and natural spaces as small sets - neither too large nor too small - beautiful if they are endowed with unity, internal order and completeness.
It presides over some current individualistic ethics.
2. A subjectividade da beleza
A concepção subjectiva do belo no contexto da alteração da posição do homem face ao mundo.- A descoberta do Eu como sujeito da apreciação. A formação da categoria de gosto (primeiro nas obras de arte - o "bom gosto" do conhecedor das obras, do crítico, do académico…, depois em relação à natureza e ao mundo em geral, como uma faculdade de que todos os homens são dotados.
- A realidade como sendo composta de propriedades objectivas (primárias) e qualidades subjectivas (secundárias: sensações; entre estas, a beleza): o homem-indivíduo "põe" na realidade algo que não está lá.
"O gosto não é uma propriedade das coisas, existe unicamente no espírito de quem as contempla e cada espírito percebe uma beleza diferente. Uma pessoa pode mesmo perceber deformidade aí onde outra é sensível à beleza; e cada indivíduo deveria estar de acordo com o seu próprio sentimento (sentiment), sem pretender regular o dos outros." (David Hume, Of the Standard of Taste / Da norma do Gosto (1757).
"Taste is not a property of things, it exists only in the mind of those who contemplate them, and each spirit perceives a different beauty. One may even perceive deformity where another is sensitive to beauty; and each individual should be in agreement with his own sentiment, without intending to regulate that of others. " (David Hume, Of the Standard of Taste / (1757).
"todo o sentimento (sentiment) é real (real) e não tem uma referência a não ser a ele mesmo, quer se tenha ou não consciência disso. (David Hume, Of the Standard of Taste; 244).
"all sentiment is real and has no reference but to itself, whether or not you are aware of it" (David Hume, Of the Standard of Taste; 244
- As faculdades estéticas: sentimento e imaginação.
Para distinguir se algo é belo ou não, nós não referimos a representação ao objecto por meio do entendimento, tendo em vista o conhecimento, mas referimo‑la por meio da imaginação (talvez ligada ao entendimento) ao sujeito e ao sentimento de prazer e desprazer deste. O juízo de gosto não é, portanto, um juízo de conhecimento; por consequência, não é lógico, mas estético, pelo qual entendemos aquilo cujo fundamento de determinação não pode ser senão subjectivo. Kant, Crítica da Faculdade do Juízo, KU, §1 (1790).
- The aesthetic faculties: feeling and imagination.
In order to distinguish whether something is beautiful or not, we do not refer to the representation of the object through understanding in view of knowledge, but refer to it through the imagination (perhaps linked to understanding) to the subject and the feeling of pleasure and displeasure of it. The judgment of taste is not, therefore, a judgment of knowledge; consequently, it is not logical but aesthetic, by which we understand that whose foundation of determination can be but subjective. Kant, Critique of the Faculty of Judgment, KU, §1 (1790).
“Vê‑se facilmente que para dizer belo um objecto […] o que importa é o que eu descubro em mim em relação a essa representação e não aquilo pelo qual dependo da existência do objecto.” (KU, §3).
“It is easy to see that to say beautiful an object […] what matters is what I discover in myself in relation to this representation and not what I depend on the existence of the object” (KU, §3).